Л. Улицкая. «Переводчик Даниэль Штайн».

Л. Улицкая. «Переводчик Даниэль Штайн».
03 нояб 2015
Оцените материал
(127 голосов)

Перечитал роман Людмилы Улицкой «Переводчик Даниэль Штайн». Роман этот, как и всё творчество Улицкой, представляется мне безусловной вершиной современной отечественной литературы. Наверно, нет никого, кроме Владимира Сорокина, кто мог бы приблизиться к тому, что делает Улицкая. Восторг и не понимание, как может мой современник так мыслить и так писать. Время пустых фигляров «пелевиноподобных» и откровенных расистских подонков «толка Захарки», не может рождать литературу, кажется так, но романы Улицкой, как приговор нам всем. Мы вбили себе в голову, что Россия не может развиваться из-за населения. Население выводили последние 500 лет отбирая худших и цари и НКВД постарались тут на славу. Не могут оставшиеся, у которых по свидетельству министра культуры Мединского синдром Дауна жить по-человечески и значит Путин прав. Этих с лишней хромосомой нужно ограбить и уехать к нормальным людям. По сути, приняв на вооружение эту повестку Путина мы предали не только свой «народ» (нет в России народа, есть население без идентификации, которая нужна народу), но самих себя.

Воспринимать роман «Переводчик Даниэль Штайн», как роман о предательстве и его мотивах, наверно не совсем правильно. Первое прочтение его совпала с моими попытками изучать иудаизм. Мне было весьма не приятно читать о евреи, который, несмотря на опыт Второй Мировой Войны, принял христианство и стал католическим попом. Может быть потому, что одной из любимых моих книг был «Овод» и слово священник для меня синоним слова лицемер. Понятно, что и деятельность патриарха Кирилла и его позорная история с квартирой в «Доме на Набережной», где живут его любовницы и хранится библиотека, которая чуть не стоила кардиохирургу жизни, не добавлял попам популярности. По сути, попытки принять такой странный выбор Даниэля Штайна, принять его предательство и было для меня камнем преткновения долгое время и мотором, который заставлял читать этот текст снова и снова. Мотив предательства для меня, наверно, как для каждого очень важен. Наверно в странном и не типичном романе «Немезида» Филипа Рота показан механизм, безусловно патологичный, который рождается моим отношением. Часто, как его герой Бакки, который покинул площадку за два дня до её закрытия и получил за это два дня счастья все жизнь, наполненную болью и страданием так и я… Принять себя, позволить себе быть в мире, уроки милого дедушки Франкла. Изменили они меня или все же нет. Можно и нужно считать книгу Улицкой частью такой терапии. Расскажу наблюдение. Когда я впервые оказался в Испании, зашёл в детский магазин, не помню, как он назывался, но это просто меня потрясло. Магазин был огромный! Москва в то время знала только сарайчики типа Мега Тёплый Стан или Атриум, а тут было пять шесть Атриумов наполненных детской одеждой и игрушками. Я чувствовал себя очень плохо. Чувство чудовищного предательства по отношению к собственному ребёнку, который растёт в российской нищете и даже не представляет, какие возможности перед человеком открывает первый мир. Я вообще безмерно виноват перед дочерью, но тут просто слёзы капали… Я помню, как она тащила на верёвочке паровозик, из которого высовывались Тигра, Поросёнок и Винни-Пух, паровозик при этом издавал чудовищно громкие и оптимистичные звуки, а фигурки совершали кульбиты… Не знаю, где этот паровоз сейчас. Радость ребёнка при этом была такой, что я просто не мог дышать, я был счастлив! И, признаюсь, возможно это одно из самых ярких моих воспоминаний. [Что знаете вы о предательстве? Предать себя, предать мир и предать ребёнка, что значить предать…] Странные мысли после прочтения замечательного романа. Это, собственно, и есть те самые впечатления, которые я часто прячу за пересказ сюжета. Насколько впечатления соответствуют тексту. Напрашивается классическое «нам не дано предугадать, как наше слово отзовётся». Не важно. Наверно все дело в том, что в этом жизненном цикле заканчиваются мои писания и заканчивается литературные поиски в виде изобретения странного жанра этого сайта. Мир человека вообще конечен. Есть правда в мире то, что никогда не закончится, пока есть язык, который … Книги Улицкой это то, что хранит язык на котором они написаны. Язык живёт в форме этих книг. Не культура, а именно язык. Мысль эту, как мне кажется высказывал Великий Иосиф Александрович… Можно ли жить, не прочитав роман Людмилы Улицкой «Переводчик Даниэль Штайн»? Можно, но не стоит.

Прочитано 1622 раз Последнее изменение 14 дек 2015
Другие материалы в этой категории: « Ф. Рот. «Случай Портного». М. Эймис. «Успех». »

1 Комментарий

  • Алиса Котова 27 дек 2017 написал Алиса Котова

    Во время учебы, на каком-то уроке преподаватель посоветовал почитать Переводчика. Он так ярко описал книгу, что я сходила и даже купила ее. Я подготовилась к чтению, ожидая, что это будет невероятная книга. Но... не могу сказать, что она меня разочаровала. Я не смогла дочитать ее. Слишком она сложная, даже не по сюжету (многие же про войну писали, многие делали несколько сюжетных линий итд), скорее всего стилистика Улицкой. Она слишком сложная и от нее так и веет грустью.
    На самом деле я ценю творчество Улицкой, то, что она делает, ценю как человека. Но вот ее книги не заходят.
    Недавно смотрела интервью с Ходорковским, он заговорил как раз об Улицкой. И сказала то же самое.. наверное, я не одинока в том, что не могу читать ее книги.

    Пожаловаться

Оставить комментарий

Убедитесь, что вы вводите (*) необходимую информацию, где нужно
HTML-коды запрещены