Стихи, к сожалению, по большей части не впечатлили и связано это, возможно с тем, что перевод не самого лучшего качества. Не случайно мы помним стихи из англоязычной поэзии в переводах Маршака всю жизнь. В данном случае переводчиком был совсем не Маршак. Может быть это связано и с ожиданием… Пение Коэна настолько медитативно и так чарует, что часто, кажется, за простыми фразами стоит что-то большее, но без голоса и музыки, как выясняется- ничего такого не стоит.
Не уверен, что мы будем снимать видео об этом сборнике. На нашем канале есть пять роликов о творчестве Коэна. В них мы изредка цитируем не более 30% песни, которую анализируем. Однако, странные модераторы блокируют это за нарушение авторских прав. Тем не менее они не замечают рядом просто подборки его песен целиком и без комментариев. Модерация убивает социальные сети. Цензура на Фейсбуке и Ютубе стала почти такой же, как на Яндекс-Дзен, который изначально создавался, как орудие пропаганды в тоталитарном государстве. Очень жаль, но интернет из территории свободы все больше и больше превращается в «Скотный двор», где «свиньи равнее других»- как точно Оруэлл сказал о модераторах, просто восхитительно!
Если говорить о Коэне, то мы много рассказывали о разных аспектах его творчества. Например, о романане Леонарда Коэна «Прекрасные неудачники», которая по свидетельству критиков,- еще более странная и отстраненная книга, чем «Любимая игра» о которой мы тоже писали. Пристальный интерес к творчеству Коэна начался с описания впечатлений книги его официального биографа Сильвии Симмонс «Леонард Коэн: Жизнь», а так же работы Харви Куберника «Леонард Коэн. Биография». Если прибавить еще наши видео-ролики, а их уже пять то получается солидная «база знаний и впечатлений».
Если вернуться к самой книге. Приведу пример маленького стихотворения
Это не то, что я люблю
Жить в отеле
В таком месте, как Индия,
Писать о Б-ге
И бегать за женщинами,
Кажется именно это
Я и делаю.
В общем понятно, что дословный перевод превращает маленькое и изящное произведение в что-то довольно странное и не несущее никакого эмоционального заряда. Большинство стихов в книге переведены именно так. Понятно, что переводчик испортил не все и например
Роль для меня теперь стара,
С меня уж спроса нет
Храню сердечко серебра
И розы сухоцвет
Из стихотворения «Стародавняя песня» звучит не так уж и плохо. Есть например и очень хорошие строчки
Отваги дай мне
Раз я стар
Чтоб встретить мог
Недуг и жар
Почти молитвенное обращение актуальное для каждого из моего поколения, которое только начинает уходить. Так же, как и его слова о том, что он «Застукал тьму, которая пила твой чай» теплые чувства и беспомощная улыбка от прочтения.
Есть стихи и срезными переводами. Прекрасный пример это «Ох ты ж» и «Ну и ну дела». Анализ их открывает разные грани великого таланта и дает понимание того, что учить иностранный язык необходимо.
В заключении процитирую его стихотворение завещание своего рода…
Можно сказать молодежи
Я не мудр, не ребе, не роси, не гуру
А дурной пример
И опытным людям,
Называющим труд всей моей жизни
Дешевым, поверхностным, претенциозным
И несерьезным:
Вы даже сами не знаете,
Насколько правы.