Л. Коэн "Пламя".

Л. Коэн "Пламя".
16 дек 2020
Оцените материал
(7 голосов)

Прочитал посмертное издание стихов и фрагментов записных книжек Леонарда Коэна «Пламя. Стихотворения и фрагменты из записных книжек». Книга подготовлена сыном Леонарда Коэна, как и его последний музыкальный альбом. Она может быть интересна и людям, которые любят и знают творчество Леонарда Коэна и тем, кто только начинает открывать для себя «его вселенную». Мне показались очень интересными рисунки Леонарда, которые я раньше никогда не видел.

Стихи, к сожалению, по большей части не впечатлили и связано это, возможно с тем, что перевод не самого лучшего качества. Не случайно мы помним стихи из англоязычной поэзии в переводах Маршака всю жизнь. В данном случае переводчиком был совсем не Маршак. Может быть это связано и с ожиданием… Пение Коэна настолько медитативно и так чарует, что часто, кажется, за простыми фразами стоит что-то большее, но без голоса и музыки, как выясняется- ничего такого не стоит.

Не уверен, что мы будем снимать видео об этом сборнике. На нашем канале есть пять роликов о творчестве Коэна. В них мы изредка цитируем не более 30% песни, которую анализируем. Однако, странные модераторы блокируют это за нарушение авторских прав. Тем не менее они не замечают рядом просто подборки его песен целиком и без комментариев. Модерация убивает социальные сети. Цензура на Фейсбуке и Ютубе стала почти такой же, как на Яндекс-Дзен, который изначально создавался, как орудие пропаганды в тоталитарном государстве. Очень жаль, но интернет из территории свободы все больше и больше превращается в «Скотный двор», где «свиньи равнее других»- как точно Оруэлл сказал о модераторах, просто восхитительно!

Если говорить о Коэне, то мы много рассказывали о разных аспектах его творчества. Например, о романане Леонарда Коэна «Прекрасные неудачники», которая по свидетельству критиков,- еще более странная и отстраненная книга, чем «Любимая игра» о которой мы тоже писали. Пристальный интерес к творчеству Коэна начался с описания впечатлений книги его официального биографа Сильвии Симмонс «Леонард Коэн: Жизнь», а так же работы Харви Куберника «Леонард Коэн. Биография». Если прибавить еще наши видео-ролики, а их уже пять то получается солидная «база знаний и впечатлений».

Если вернуться к самой книге. Приведу пример маленького стихотворения

Это не то, что я люблю

Жить в отеле

В таком месте, как Индия,

Писать о Б-ге

И бегать за женщинами,

Кажется именно это

Я и делаю.

В общем понятно, что дословный перевод превращает маленькое и изящное произведение в что-то довольно странное и не несущее никакого эмоционального заряда. Большинство стихов в книге переведены именно так. Понятно, что переводчик испортил не все и например

Роль для меня теперь стара,

С меня уж спроса нет

Храню сердечко серебра

И розы сухоцвет

Из стихотворения «Стародавняя песня» звучит не так уж и плохо. Есть например и очень хорошие строчки

Отваги дай мне

Раз я стар

Чтоб встретить мог

Недуг и жар

Почти молитвенное обращение актуальное для каждого из моего поколения, которое только начинает уходить. Так же, как и его слова о том, что он «Застукал тьму, которая пила твой чай» теплые чувства и беспомощная улыбка от прочтения.

Есть стихи и срезными переводами. Прекрасный пример это «Ох ты ж» и «Ну и ну дела». Анализ их открывает разные грани великого таланта и дает понимание того, что учить иностранный язык необходимо.

В заключении процитирую его стихотворение завещание своего рода…

Можно сказать молодежи

Я не мудр, не ребе, не роси, не гуру

А дурной пример

И опытным людям,

Называющим труд всей моей жизни

Дешевым, поверхностным, претенциозным

И несерьезным:

Вы даже сами не знаете,

Насколько правы.

Прочитано 120 раз Последнее изменение 03 янв 2021

Оставить комментарий

Убедитесь, что вы вводите (*) необходимую информацию, где нужно
HTML-коды запрещены